Skip to main content

<- Peça um orçamento para tradução jurídica

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
Faça upload dos ficheiros que pretende orçamentar

Por vezes, a tradução jurídica é enquadrada no espectro da tradução técnica. Porém, a verdade é que a tradução de documentos de cariz legal envolve, não só competências diferentes por parte dos tradutores e revisores, como, por vezes, também responsabilidade acrescida.

Antes de aprofundarmos as particularidades da tradução jurídica, se pretender, poderá pedir-nos um orçamento para que possamos analisar os seus documentos e ajudá-lo caso necessite da tradução de conteúdos legais.

O que é a tradução jurídica?

A tradução jurídica é a tradução de qualquer tipo de documento da área jurídica. Neste caso, podem inserir-se nesta área vários tipos de documentos, como: contratos, patentes, termos e condições, licenças, transcrição de testemunhos, processos judiciais, acordos ou qualquer outro tipo de comunicação ou documento cuja linguagem seja legal.

Por que é que a tradução jurídica é importante?

Quando existe um julgamento, toda a documentação deve estar na língua do país onde este ocorre. Caso contrário, abrem-se portas à má interpretação de provas e depoimentos. Assim, para que não restem dúvidas e as partes envolvidas possam analisar claramente toda a documentação, esta deve estar devidamente traduzida.

Quem pode realizar a tradução e quais as dificuldades inerentes?

A verdade é que qualquer pessoa pode realizar uma tradução. Contudo, há que atentar no facto de existirem diferenças entre as legislações dos vários países. A complexidade das diferentes legislações requer, para a tradução, um aprofundado conhecimento dos próprios sistemas de direito, bem como das boas-práticas da tradução.

Suponhamos que, por exemplo, o tradutor se depara com uma lei que não existe no país de chegada. Como procederá à tradução? Manter-se-á a denominação na língua de partida? Explicar-se-á em algum local a legislação em questão? – É sobre questões como esta que deve refletir o tradutor da área jurídica.

Para garantir que existe uma responsabilização das consequências da tradução, geralmente, as traduções jurídicas são também certificadas. Só deste modo podem ter o necessário valor legal. Em Portugal, face à não existência de tradutores juramentados, as certificações de traduções são realizadas junto de Notários, Advogados ou Solicitadores, conforme explanamos aqui.

Precisa de uma tradução certificada?

Então, quais os fatores a ter em conta na tradução jurídica?

Um tradutor da área jurídica, deve atentar, entre outros, nos seguintes fatores:

  1. Terminologia – Talvez uma das mais importantes características desta área, a terminologia jurídica deve sempre ser aplicada, sob pena de surgirem más interpretações.
  2. Sistemas legais – Como dissemos anteriormente, os sistemas legais diferem de país para país. Um bom tradutor não deve conhecer apenas as línguas envolvidas, como também as legislações em vigor.
  3. Línguas – Talvez a competência mais óbvia. À semelhança de todas as áreas da tradução, um tradutor deve dominar perfeitamente não só a língua de chegada, como também a de partida.
  4. Ferramentas de tradução – Para que possa executar o seu trabalho com proficiência, um tradutor jurídico deve conhecer e dominar as mais variadas ferramentas de tradução ao seu dispor para que possa resolver possíveis inconsistências e realizar pesquisas de forma eficaz.
  5. Outras competências – Para além destes fatores, há todos aqueles que são comuns aos tradutores de outras áreas, que englobam um extenso conhecimento das culturas de partida e de chegada, domínio linguístico, conhecimento das boas-práticas da tradução, entre outros.

A necessidade de certificação e garantia da existência de uma responsabilização, aliadas às competências tradutórias necessárias são os principais fatores pelos quais as traduções jurídicas devem ser realizadas por um tradutor experiente que garanta o rigor da tradução. Lembre-se que uma má tradução pode significar a paragem de todo o processo o que, por vezes, acarreta custos extra.

Que outros serviços estão associados à tradução jurídica?

Para além da tradução jurídica e da certificação, também a transcrição é um serviço muito requisitado. Por vezes, é necessário que o depoimento gravado em áudio de uma testemunha seja transcrito para texto para, mais tarde, ser analisado e apresentado por uma das partes em julgamento. Esta transcrição também deve ser realizada por uma equipa experiente que esteja familiarizada com os procedimentos, software e terminologia jurídica de forma a evitar erros de transcrição.

A existência de erros que advenham de uma má compreensão do áudio pode resultar num atraso de todo o processo, o que, novamente, trará custos adicionais, bem como na anulação de todo o testemunho, com potenciais consequências prejudiciais a uma das partes.

Assim, quer procure um serviço de tradução profissional ou uma transcrição adequada às suas necessidades, contacte sempre uma empresa profissional e minimize os riscos.

Se pretender, basta preencher o formulário abaixo para que lhe possamos enviar um orçamento gratuito.

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
Faça upload dos ficheiros que pretende orçamentar
Close Menu

Copyright © 2021 Eurologos Portugal

Todos os direitos reservados.

Escritório / Correspondência:
Rua Sinais de Fogo, n.º 12, Escritório B
Parque das Nações
1990-605 LISBOA