Skip to main content

Peça um orçamento para interpretação

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
Faça upload dos ficheiros que pretende orçamentar

Se vai organizar uma reunião ou uma conferência onde vai haver apresentações noutras línguas, vai precisar de um serviço de interpretação para garantir que nada se perde.

Pode ser difícil saber qual o tipo de serviço de que necessita ou qual o tipo de intérprete a que deve recorrer. Por isso, vamos ao que interessa:

Interpretação simultânea

Se pretende organizar, por exemplo, uma conferência para uma grande audiência num espaço muito amplo, talvez precise de um serviço de interpretação simultânea. Nesta situação, os intérpretes ficam naquilo a que chamamos cabina de interpretação. Os intérpretes ouvem o que o orador diz através dos auscultadores e traduzem em simultâneo, por cima do orador, para um pequeno recetor que estará no bolso dos membros da audiência. O recetor terá canais, um para cada língua, para que o ouvinte possa escolher a língua em que quer ouvir o discurso. É assim que funciona o processo, por exemplo, no Parlamento Europeu.

No caso da interpretação simultânea, o intérprete tenta falar ao mesmo tempo que o orador (daí ser “simultânea”). Isto é extremamente difícil, especialmente quando há termos técnicos pelo meio. Além disso, também temos as expressões idiomáticas – que são frequentes nas conferências mais informais – neste caso, o intérprete tem de arranjar uma forma de contornar a expressão caso não exista equivalente na língua de chegada. É por isso que há normalmente dois intérpretes por cabina: enquanto um fala, o outro pesquisa termos na internet, aponta nomes, números e ajuda o seu colega. Por norma, os intérpretes fazem turnos de meia hora para garantir que têm tempo para descansar, visto que interpretar é uma atividade bastante exaustiva.

Agora imagine que vai participar numa conferência que não fornece serviço de interpretação. Pode sempre levar o seu intérprete consigo. Mas onde é que vai colocar aquela cabina com 1,70 x 1.70 x 2m? Bem, também existe equipamento de interpretação portátil. Neste caso, o intérprete (normalmente é apenas um) tem uma mochila com um bidule e um microfone e está escondido algures entre a plateia, num lugar onde consiga ver os oradores. Conseguir ver o orador é uma condição indispensável para que o intérprete consiga entender o que se passa em palco. Para conseguir ouvir o intérprete, o cliente deverá ter o seu recetor de bolso e os seus auscultadores.

O uso do bidule traz, contudo, um problema: o intérprete não está isolado e poderá ser interrompido ou distraído pelo ambiente envolvente, o que dificulta o trabalho.

Interpretação consecutiva

Imagine que o evento não é uma conferência, mas sim uma reunião, uma simples conversa ou até uma visita guiada. Nestes casos, recorre-se, por norma, a interpretação consecutiva em vez de ser simultânea. Aqui, o intérprete fala depois do orador, ao invés de falar ao mesmo tempo que ele. Para isso, o orador tem de fazer uma pequena pausa entre as frases para que o intérprete tenha tempo suficiente para transmitir a mensagem ao seu cliente. Apesar de este tipo de serviço de interpretação poder ser feito com recurso a um equipamento de interpretação portátil, esta é uma das situações em que se utiliza a “interpretação sussurrada”, na qual o intérprete simplesmente transmite ou sussurra a mensagem ao seu cliente na língua solicitada, sem recorrer a qualquer equipamento. Neste caso, o intérprete tem de estar muito perto do cliente. Podemos ver este tipo de serviço de interpretação sussurrada consecutiva em ação, por exemplo, quando um Chefe de Estado visita um país estrangeiro.

Em suma, por vezes pode haver uma certa confusão em relação aos tipos e serviços de interpretação existentes. Existem dois tipos principais de interpretação, e alguns subtipos:

  • Interpretação simultânea
    • Interpretação de conferência (por norma, numa cabina)
    • Interpretação de acompanhamento com equipamento portátil (utilizado quando o intérprete não pode estar perto do cliente)
  • Interpretação consecutiva
    • Interpretação sussurrada (o intérprete sussurra a mensagem ao cliente)
    • Interpretação de acompanhamento (o intérprete transmite a mensagem aos dois lados)

Além destes quatro, poderá encontrar outros tipos de interpretação, como a interpretação por telefone, interpretação médica, interpretação empresarial, interpretação de serviços públicos, etc. Contudo, o fundamental é que existem dois tipos base de interpretação, que podem ser realizados de várias formas.

Peça um orçamento para interpretação

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
Faça upload dos ficheiros que pretende orçamentar

Solicitar um serviço de interpretação

Se os intérpretes são raros, os bons intérpretes são ainda mais. Por norma, as empresas de tradução têm alguns bons intérpretes à mão para os pares linguísticos mais comuns. Se precisar de um serviço de interpretação, pode entrar em contacto com uma empresa de tradução ou, se utilizar serviços de tradução com regularidade, tente contactar o seu gestor de conta.

Além de lhe oferecerem um intérprete, as empresas de tradução ainda lhe oferecem o equipamento de áudio necessário para a conferência/reunião/conversa e muito provavelmente traduzirão todos os documentos necessários, como folhetos, pósteres, e-mails, entre outros. As empresas também são responsáveis por tratar de todas as necessidades do intérprete, como a alimentação, o transporte, alojamento, entre outros. Portanto, não precisará de se preocupar com mais nada no que diz respeito ao serviço de interpretação.

Como escolher a empresa de tradução ideal para um evento de interpretação

Antes de mais, alguma vez trabalhou com uma empresa de tradução? Normalmente, são as empresas que oferecem estes serviços. Experimente contactar o Gestor de Conta.

Se estiver à procura na internet de uma empresa que ofereça este tipo de serviços, verifique o seguinte:

  • Website – parece bem feito e profissional? Têm e-mail e formulário de contacto?
  • Telefone – experimente ligar. Atenderam? Quando atenderam, foram profissionais ou pareciam ter acabado de acordar?
  • Experiência – têm experiência no tipo de evento que irá organizar/participar? Pode pedir alguns exemplos dos tipos de eventos que a empresa já organizou.
  • Intérpretes – os intérpretes têm experiência na área e/ou formação académica em interpretação ou tradução?
  • Clientes – já trabalharam para algum cliente importante? Poderá colocar esta questão – deverão ser capazes de lhe responder.

Achou este artigo útil? Subscreva e partilhe.

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
Faça upload dos ficheiros que pretende orçamentar
Close Menu

Copyright © 2021 Eurologos Portugal

Todos os direitos reservados.

Escritório / Correspondência:
Rua Sinais de Fogo, n.º 12, Escritório B
Parque das Nações
1990-605 LISBOA